Synonym Nuance VS
How to say "Opening" in Japanese
Both words can translate to "opening", but which should you choose?
Japanese Option A
開通
かいつう (kaitsuu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
開場
かいじょう (kaijō)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "opening" into Japanese, you must choose carefully between 開通 and 開場.
In Japanese, 開通 (かいつう (kaitsuu)) is typically associated with "opening (of a road, railway line, tunnel, etc. for public use)" (Syllabus Level: N3) and represents Specifically refers to the commencement of public use for a newly constructed or previously closed transportation route.
On the other hand, 開場 (かいじょう (kaijō)) maps to "opening (of a venue), start of an event" (Syllabus Level: N3) and represents イベントが始まる前に、観客が建物に入れるようになる時間を指します。The time when a venue opens its doors to the public before an event.. A literal translation of "opening" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開通"
新しい高速道路が来月開通する予定だ。
The new expressway is scheduled to open next month.
Bilingual Context for "開場"
コンサートの開場は午後6時です。
The concert venue opens at 6 PM.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい高速道路が来月 ___ する予定だ。" (Meaning: "The new expressway is scheduled to open next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開通" fits here because it means "opening (of a road, railway line, tunnel, etc. for public use)" in the context of: "The new expressway is scheduled to open next month.". "開場" represents "opening (of a venue), start of an event".