Synonym Nuance VS
How to say "Opening" in Japanese
Both words can translate to "opening", but which should you choose?
Japanese Option A
開会
かいかい (kaikai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
開場
かいじょう (kaijō)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "opening" into Japanese, you must choose carefully between 開会 and 開場.
In Japanese, 開会 (かいかい (kaikai)) is typically associated with "opening (of a meeting/event)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the start of a meeting, ceremony, or event. Often used with する.
On the other hand, 開場 (かいじょう (kaijō)) maps to "opening (of a venue), start of an event" (Syllabus Level: N3) and represents イベントが始まる前に、観客が建物に入れるようになる時間を指します。The time when a venue opens its doors to the public before an event.. A literal translation of "opening" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開会"
午後1時に会議が開会されました。
The meeting started at 1 PM.
Bilingual Context for "開場"
コンサートの開場は午後6時です。
The concert venue opens at 6 PM.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "午後1時に会議が ___ されました。" (Meaning: "The meeting started at 1 PM.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開会" fits here because it means "opening (of a meeting/event)" in the context of: "The meeting started at 1 PM.". "開場" represents "opening (of a venue), start of an event".