Synonym Nuance VS
How to say "Open" in Japanese
Both words can translate to "open", but which should you choose?
Japanese Option A
開通する
かいつうする (kaitsū suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
打ち解ける
うちとける (uchitokeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "open" into Japanese, you must choose carefully between 開通する and 打ち解ける.
In Japanese, 開通する (かいつうする (kaitsū suru)) is typically associated with "to open (for traffic), to be completed (e.g., a tunnel, bridge, line)" (Syllabus Level: N3) and represents Used for infrastructure like roads, railways, tunnels, or new services becoming available for public use. It's an intransitive verb..
On the other hand, 打ち解ける (うちとける (uchitokeru)) maps to "to open one's heart, to become friendly, to relax" (Syllabus Level: N2) and represents To become less reserved, more relaxed and informal with someone, moving from a formal or tense state to a more comfortable and open one. Often used with the particle 「に」.. A literal translation of "open" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開通する"
新しい高速道路が来月開通する予定だ。
The new highway is scheduled to open next month.
Bilingual Context for "打ち解ける"
彼はどんな人ともすぐに打ち解けることができる。
He can quickly become friendly with anyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい高速道路が来月 ___ 予定だ。" (Meaning: "The new highway is scheduled to open next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開通する" fits here because it means "to open (for traffic), to be completed (e.g., a tunnel, bridge, line)" in the context of: "The new highway is scheduled to open next month.". "打ち解ける" represents "to open one's heart, to become friendly, to relax".