Synonym Nuance VS
How to say "Open" in Japanese
Both words can translate to "open", but which should you choose?
Japanese Option A
開けます
あけます (akemasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
開通する
かいつうする (kaitsū suru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "open" into Japanese, you must choose carefully between 開けます and 開通する.
In Japanese, 開けます (あけます (akemasu)) is typically associated with "to open" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for opening doors, windows, books, shops, eyes, etc. The object is marked with を..
On the other hand, 開通する (かいつうする (kaitsū suru)) maps to "to open (for traffic), to be completed (e.g., a tunnel, bridge, line)" (Syllabus Level: N3) and represents Used for infrastructure like roads, railways, tunnels, or new services becoming available for public use. It's an intransitive verb.. A literal translation of "open" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "開けます"
窓を開けます。
I open the window.
Bilingual Context for "開通する"
新しい高速道路が来月開通する予定だ。
The new highway is scheduled to open next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "窓を ___ 。" (Meaning: "I open the window.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "開けます" fits here because it means "to open" in the context of: "I open the window.". "開通する" represents "to open (for traffic), to be completed (e.g., a tunnel, bridge, line)".