🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Open」を日本語で使い分ける

英語では同じ「open」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

開けます

あけます (akemasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

通じる

つうじる (tsuujiru)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「open」を日本語で表現する際、開けます と 通じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 開けます は主に「あけます (akemasu)(N5)」として使われ、Transitive verb. Used for opening doors, windows, books, shops, eyes, etc. The object is marked with を.を指します。 一方、通じる は「つうじる (tsuujiru)(N3)」として使用され、Refers to signals/calls connecting, roads opening/leading to a place, meaning being understood by others, or communicating feelings. Often used as 意味が通じる or 心が通じる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To communicate/be understood! "The telepathy of my love reached you and made you blush beautifully, Haruka-san!" ...っ! Telepathy communicating! B-Baka! Telepathy has nothing to do with it! It's just because you are looking at me with such a weird face! But... make sure you keep communicating love to my heart forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『つうじる(通じる)よ!『ハルカ部長、僕のテレパシー(愛の念)があなたに通じて、顔を真っ赤にしてくれるの、本当に可愛いです!』って…っ!念が通じる!バカ!/// べ、別にテレパシーなんか通じてないわよ!ただあんたが変な顔でこっちを見てるからよ!…でも、一生私のハートに愛を通じさせ続けなさい!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「開けます」のネイティブ例文
窓を開けます。
I open the window.
「通じる」のネイティブ例文
彼の英語スピーチは多少の文法ミスがあったものの、その高い熱意がクライアントに完璧に_______、見事に契約を獲得しました。
Although his English speech had some grammatical errors, his high enthusiasm was perfectly understood by the client, and he brilliantly won the contract.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "窓を ___ 。" (英訳: "I open the window.")
🎉 正解です!

「開けます」が正解です!この文脈は「I open the window.」という意味を表しており、「通じる」の意味「to open (to traffic); to lead to; to be understood; to communicate; to understand each other」とは区別されます。