Synonym Nuance VS
How to say "Only" in Japanese
Both words can translate to "only", but which should you choose?
Japanese Option A
たった
たった (tatta)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
わずか
わずか (wazuka)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "only" into Japanese, you must choose carefully between たった and わずか.
In Japanese, たった (たった (tatta)) is typically associated with "only; just; merely" (Syllabus Level: N3) and represents Emphasizes a small quantity or amount, often implying surprise or disappointment at the limited number..
On the other hand, わずか (わずか (wazuka)) maps to "only a little, a small amount, slight, meager" (Syllabus Level: N2) and represents Noun, adjectival noun, or adverb. Emphasizes the smallness or meagerness of quantity, time, or degree. Often implies that something is surprisingly small.. A literal translation of "only" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "たった"
学生がたった三人しか来なかった。
Only three students came.
Bilingual Context for "わずか"
彼はわずかなチャンスをものにした。
He seized a slight chance.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "学生が ___ 三人しか来なかった。" (Meaning: "Only three students came.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "たった" fits here because it means "only; just; merely" in the context of: "Only three students came.". "わずか" represents "only a little, a small amount, slight, meager".