Synonym Nuance VS
How to say "One" in Japanese
Both words can translate to "one", but which should you choose?
Japanese Option A
相次いで
あいついで (aitsuide)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
異口同音
いくどうおん (ikudouon)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "one" into Japanese, you must choose carefully between 相次いで and 異口同音.
In Japanese, 相次いで (あいついで (aitsuide)) is typically associated with "one after another; in succession" (Syllabus Level: N2) and represents Describes multiple events or incidents happening consecutively. Often used for significant or repeated occurrences..
On the other hand, 異口同音 (いくどうおん (ikudouon)) maps to "(with) one voice; unanimously; to say the same thing" (Syllabus Level: N1) and represents This is a yojijukugo. A literal translation of "one" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "相次いで"
事故が相次いで発生した。
Accidents occurred one after another.
Bilingual Context for "異口同音"
会議の参加者たちは、皆、異口同音に彼の意見に賛成した。
The participants in the meeting all unanimously agreed with his opinion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "事故が ___ 発生した。" (Meaning: "Accidents occurred one after another.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "相次いで" fits here because it means "one after another; in succession" in the context of: "Accidents occurred one after another.". "異口同音" represents "(with) one voice; unanimously; to say the same thing".