Synonym Nuance VS
How to say "Office" in Japanese
Both words can translate to "office", but which should you choose?
Japanese Option A
じむしょ
じむしょ (jimusho)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
事務所
じむしょ (jimusho)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "office" into Japanese, you must choose carefully between じむしょ and 事務所.
In Japanese, じむしょ (じむしょ (jimusho)) is typically associated with "office" (Syllabus Level: N5) and represents 事務作業を行う場所。会社や役所にあります。漢字は「事務所」。.
On the other hand, 事務所 (じむしょ (jimusho)) maps to "office" (Syllabus Level: N4) and represents A place where administrative work is done. Similar to 会社. A literal translation of "office" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "じむしょ"
わたしのじむしょは駅の近くです。
My office is near the station.
Bilingual Context for "事務所"
事務所で書類を作成しています。
I am preparing documents in the office.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "わたしの ___ は駅の近くです。" (Meaning: "My office is near the station.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "じむしょ" fits here because it means "office" in the context of: "My office is near the station.". "事務所" represents "office".