🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Obstruct" in Japanese

Both words can translate to "obstruct", but which should you choose?

Japanese Option A

阻む

はばむ (habamu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

妨げる

さまたげる (samata geru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "obstruct" into Japanese, you must choose carefully between 阻む and 妨げる. In Japanese, 阻む (はばむ (habamu)) is typically associated with "to obstruct, to impede, to hinder, to prevent" (Syllabus Level: N2) and represents Used when something stands in the way, preventing progress, movement, or an action. 進行や行動を妨げたり、邪魔したりすること。. On the other hand, 妨げる (さまたげる (samata geru)) maps to "to obstruct, to hinder, to impede" (Syllabus Level: N2) and represents Implies putting an obstacle in the way of something progressing or succeeding. Often used in slightly formal contexts.. A literal translation of "obstruct" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "阻む"
悪天候が彼の計画の実行を阻んだ。
Bad weather hindered the execution of his plan.
Bilingual Context for "妨げる"
彼の集中力を妨げるようなことはしないでください。
Please don't do anything that might disturb his concentration.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "悪天候が彼の計画の実行を阻んだ。" (Meaning: "Bad weather hindered the execution of his plan.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "阻む" fits here because it means "to obstruct, to impede, to hinder, to prevent" in the context of: "Bad weather hindered the execution of his plan.". "妨げる" represents "to obstruct, to hinder, to impede".