Synonym Nuance VS
「Obstacle」を日本語で使い分ける
英語では同じ「obstacle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
障害
しょうがい (shōgai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
支障
ししょう (shishou)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「obstacle」を日本語で表現する際、障害 と 支障 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
障害 は主に「しょうがい (shōgai)(N3)」として使われ、Can refer to a physical barrier, a problem that hinders progress, or a physical/mental disability (e.g., 身体障害者 - person with a physical disability).を指します。
一方、支障 は「ししょう (shishou)(N2)」として使用され、Something that gets in the way or causes trouble, preventing smooth progress or normal functioning. Often used with verbs like をきたす (to cause) or が出る (to arise). (物事の円滑な進行や正常な機能に問題を生じさせる障害や困難を指します。「支障をきたす」や「支障が出る」といった形でよく使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「障害」のネイティブ例文
彼らは多くの障害を乗り越えて目標を達成した。
They overcame many obstacles and achieved their goal.
「支障」のネイティブ例文
この変更が業務に支障をきたすことはないだろう。
This change probably won't cause any hindrance to our operations.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼らは多くの ___ を乗り越えて目標を達成した。" (英訳: "They overcame many obstacles and achieved their goal.")
🎉 正解です!
「障害」が正解です!この文脈は「They overcame many obstacles and achieved their goal.」という意味を表しており、「支障」の意味「obstacle, hindrance, impediment, trouble」とは区別されます。