🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Notice" in Japanese

Both words can translate to "notice", but which should you choose?

Japanese Option A

知らせ

しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

訴訟告知

そしょうこくち (soshoukokuchi)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between 知らせ and 訴訟告知. In Japanese, 知らせ (しらせ (shirase)) is typically associated with "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる. On the other hand, 訴訟告知 (そしょうこくち (soshoukokuchi)) maps to "notice of lawsuit" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "知らせ"
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
Bilingual Context for "訴訟告知"
私は訴訟告知に興味があります。
I am interested in notice of lawsuit.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "入学試験の合否の ___ が届きました。" (Meaning: "The notice of the entrance exam results arrived.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "知らせ" fits here because it means "notice, announcement, information" in the context of: "The notice of the entrance exam results arrived.". "訴訟告知" represents "notice of lawsuit".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉