Synonym Nuance VS
「Notice」を日本語で使い分ける
英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
知らせ
しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
気がつく
きがつく (kiga tsuku)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「notice」を日本語で表現する際、知らせ と 気がつく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
知らせ は主に「しらせ (shirase)(N4)」として使われ、Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる (shiraseru - to inform).を指します。
一方、気がつく は「きがつく (kiga tsuku)(N3)」として使用され、無意識のうちに、あるいは偶然に何かを発見したり、認識したりする時に使います。(Used when unintentionally or coincidentally discovering or becoming aware of something.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「知らせ」のネイティブ例文
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
「気がつく」のネイティブ例文
電車を降りるとき、財布がないことに気がついた。
When I got off the train, I realized I didn't have my wallet.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "入学試験の合否の ___ が届きました。" (英訳: "The notice of the entrance exam results arrived.")
🎉 正解です!
「知らせ」が正解です!この文脈は「The notice of the entrance exam results arrived.」という意味を表しており、「気がつく」の意味「to notice, to realize, to become aware of」とは区別されます。