Synonym Nuance VS
How to say "Notice" in Japanese
Both words can translate to "notice", but which should you choose?
Japanese Option A
知らせ
しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
掲示
けいじ (keiji)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between 知らせ and 掲示.
In Japanese, 知らせ (しらせ (shirase)) is typically associated with "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる.
On the other hand, 掲示 (けいじ (keiji)) maps to "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to the act of posting a notice or the notice itself. Often used for public announcements in designated areas. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "知らせ"
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
Bilingual Context for "掲示"
廊下に試験の合格者リストが掲示されている。
The list of successful exam candidates is posted in the hallway.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "入学試験の合否の ___ が届きました。" (Meaning: "The notice of the entrance exam results arrived.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "知らせ" fits here because it means "notice, announcement, information" in the context of: "The notice of the entrance exam results arrived.". "掲示" represents "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice".