🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Notice」を日本語で使い分ける

英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

知らせ

しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

掲示

けいじ (keiji)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「notice」を日本語で表現する際、知らせ と 掲示 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 知らせ は主に「しらせ (shirase)(N4)」として使われ、Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる (shiraseru - to inform).を指します。 一方、掲示 は「けいじ (keiji)(N2)」として使用され、Can refer to the act of posting a notice or the notice itself. Often used for public announcements in designated areas (e.g., bulletin boards, walls).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「知らせ」のネイティブ例文
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
「掲示」のネイティブ例文
廊下に試験の合格者リストが掲示されている。
The list of successful exam candidates is posted in the hallway.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "入学試験の合否の ___ が届きました。" (英訳: "The notice of the entrance exam results arrived.")
🎉 正解です!

「知らせ」が正解です!この文脈は「The notice of the entrance exam results arrived.」という意味を表しており、「掲示」の意味「notice, bulletin, posting; to post, put up a notice」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉