🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Notice」を日本語で使い分ける

英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

気が付く

きがつく (kigatsuku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

訴訟告知

そしょうこくち (soshoukokuchi)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「notice」を日本語で表現する際、気が付く と 訴訟告知 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 気が付く は主に「きがつく (kigatsuku)(N4)」として使われ、Intransitive verb. Often used when something suddenly becomes apparent or one becomes conscious of something. 「〜に気が付く」の形で使われることが多いです。を指します。 一方、訴訟告知 は「そしょうこくち (soshoukokuchi)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気が付く」のネイティブ例文
電車の中で、財布がないことに気が付いた。
I realized I didn't have my wallet on the train.
「訴訟告知」のネイティブ例文
私は訴訟告知に興味があります。
I am interested in notice of lawsuit.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "電車の中で、財布がないことに気が付いた。" (英訳: "I realized I didn't have my wallet on the train.")
🎉 正解です!

「気が付く」が正解です!この文脈は「I realized I didn't have my wallet on the train.」という意味を表しており、「訴訟告知」の意味「notice of lawsuit」とは区別されます。