🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Notice」を日本語で使い分ける

英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

気が付く

きがつく (kigatsuku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

知らせ

しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「notice」を日本語で表現する際、気が付く と 知らせ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 気が付く は主に「きがつく (kigatsuku)(N4)」として使われ、Intransitive verb. Often used when something suddenly becomes apparent or one becomes conscious of something. 「〜に気が付く」の形で使われることが多いです。を指します。 一方、知らせ は「しらせ (shirase)(N4)」として使用され、Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる (shiraseru - to inform).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気が付く」のネイティブ例文
電車の中で、財布がないことに気が付いた。
I realized I didn't have my wallet on the train.
「知らせ」のネイティブ例文
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "電車の中で、財布がないことに気が付いた。" (英訳: "I realized I didn't have my wallet on the train.")
🎉 正解です!

「気が付く」が正解です!この文脈は「I realized I didn't have my wallet on the train.」という意味を表しており、「知らせ」の意味「notice, announcement, information」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉