🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Notice" in Japanese

Both words can translate to "notice", but which should you choose?

Japanese Option A

掲示

けいじ (keiji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

訴訟告知

そしょうこくち (soshoukokuchi)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between 掲示 and 訴訟告知. In Japanese, 掲示 (けいじ (keiji)) is typically associated with "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to the act of posting a notice or the notice itself. Often used for public announcements in designated areas. On the other hand, 訴訟告知 (そしょうこくち (soshoukokuchi)) maps to "notice of lawsuit" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "掲示"
廊下に試験の合格者リストが掲示されている。
The list of successful exam candidates is posted in the hallway.
Bilingual Context for "訴訟告知"
私は訴訟告知に興味があります。
I am interested in notice of lawsuit.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "廊下に試験の合格者リストが ___ されている。" (Meaning: "The list of successful exam candidates is posted in the hallway.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "掲示" fits here because it means "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice" in the context of: "The list of successful exam candidates is posted in the hallway.". "訴訟告知" represents "notice of lawsuit".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉