Synonym Nuance VS
「Notice」を日本語で使い分ける
英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
掲示
けいじ (keiji)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
訴訟告知
そしょうこくち (soshoukokuchi)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「notice」を日本語で表現する際、掲示 と 訴訟告知 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
掲示 は主に「けいじ (keiji)(N2)」として使われ、Can refer to the act of posting a notice or the notice itself. Often used for public announcements in designated areas (e.g., bulletin boards, walls).を指します。
一方、訴訟告知 は「そしょうこくち (soshoukokuchi)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「掲示」のネイティブ例文
廊下に試験の合格者リストが掲示されている。
The list of successful exam candidates is posted in the hallway.
「訴訟告知」のネイティブ例文
私は訴訟告知に興味があります。
I am interested in notice of lawsuit.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "廊下に試験の合格者リストが ___ されている。" (英訳: "The list of successful exam candidates is posted in the hallway.")
🎉 正解です!
「掲示」が正解です!この文脈は「The list of successful exam candidates is posted in the hallway.」という意味を表しており、「訴訟告知」の意味「notice of lawsuit」とは区別されます。