Synonym Nuance VS
How to say "Notice" in Japanese
Both words can translate to "notice", but which should you choose?
Japanese Option A
お知らせ
おしらせ (oshirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
知らせ
しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between お知らせ and 知らせ.
In Japanese, お知らせ (おしらせ (oshirase)) is typically associated with "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Often used for public announcements, news, or general information, especially in written form.
On the other hand, 知らせ (しらせ (shirase)) maps to "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お知らせ"
駅の掲示板に、遅延のお知らせがありました。
There was a delay announcement on the station bulletin board.
Bilingual Context for "知らせ"
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "駅の掲示板に、遅延の ___ がありました。" (Meaning: "There was a delay announcement on the station bulletin board.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "お知らせ" fits here because it means "notice, announcement, information" in the context of: "There was a delay announcement on the station bulletin board.". "知らせ" represents "notice, announcement, information".