Synonym Nuance VS
「Notice」を日本語で使い分ける
英語では同じ「notice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
お知らせ
おしらせ (oshirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
知らせ
しらせ (shirase)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「notice」を日本語で表現する際、お知らせ と 知らせ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
お知らせ は主に「おしらせ (oshirase)(N4)」として使われ、Often used for public announcements, news, or general information, especially in written form (e.g., a sign or bulletin). It is a polite form of 知らせ (shirase). (公共の場での告知、ニュース、一般的な情報によく使われます。張り紙など、書かれたものが多いです。「知らせ」の丁寧な形です。)を指します。
一方、知らせ は「しらせ (shirase)(N4)」として使用され、Refers to information or news that is conveyed to someone, often formally or in writing. Derived from the verb 知らせる (shiraseru - to inform).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「お知らせ」のネイティブ例文
駅の掲示板に、遅延のお知らせがありました。
There was a delay announcement on the station bulletin board.
「知らせ」のネイティブ例文
入学試験の合否の知らせが届きました。
The notice of the entrance exam results arrived.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "駅の掲示板に、遅延の ___ がありました。" (英訳: "There was a delay announcement on the station bulletin board.")
🎉 正解です!
「お知らせ」が正解です!この文脈は「There was a delay announcement on the station bulletin board.」という意味を表しており、「知らせ」の意味「notice, announcement, information」とは区別されます。