🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Notice" in Japanese

Both words can translate to "notice", but which should you choose?

Japanese Option A

お知らせ

おしらせ (oshirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

気がつく

きがつく (kiga tsuku)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between お知らせ and 気がつく. In Japanese, お知らせ (おしらせ (oshirase)) is typically associated with "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Often used for public announcements, news, or general information, especially in written form. On the other hand, 気がつく (きがつく (kiga tsuku)) maps to "to notice, to realize, to become aware of" (Syllabus Level: N3) and represents 無意識のうちに、あるいは偶然に何かを発見したり、認識したりする時に使います。. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お知らせ"
駅の掲示板に、遅延のお知らせがありました。
There was a delay announcement on the station bulletin board.
Bilingual Context for "気がつく"
電車を降りるとき、財布がないことに気がついた。
When I got off the train, I realized I didn't have my wallet.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "駅の掲示板に、遅延の ___ がありました。" (Meaning: "There was a delay announcement on the station bulletin board.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "お知らせ" fits here because it means "notice, announcement, information" in the context of: "There was a delay announcement on the station bulletin board.". "気がつく" represents "to notice, to realize, to become aware of".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉