Synonym Nuance VS
How to say "Notice" in Japanese
Both words can translate to "notice", but which should you choose?
Japanese Option A
お知らせ
おしらせ (oshirase)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
掲示
けいじ (keiji)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "notice" into Japanese, you must choose carefully between お知らせ and 掲示.
In Japanese, お知らせ (おしらせ (oshirase)) is typically associated with "notice, announcement, information" (Syllabus Level: N4) and represents Often used for public announcements, news, or general information, especially in written form.
On the other hand, 掲示 (けいじ (keiji)) maps to "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to the act of posting a notice or the notice itself. Often used for public announcements in designated areas. A literal translation of "notice" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お知らせ"
駅の掲示板に、遅延のお知らせがありました。
There was a delay announcement on the station bulletin board.
Bilingual Context for "掲示"
廊下に試験の合格者リストが掲示されている。
The list of successful exam candidates is posted in the hallway.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "駅の掲示板に、遅延の ___ がありました。" (Meaning: "There was a delay announcement on the station bulletin board.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "お知らせ" fits here because it means "notice, announcement, information" in the context of: "There was a delay announcement on the station bulletin board.". "掲示" represents "notice, bulletin, posting; to post, put up a notice".