Synonym Nuance VS
「Not」を日本語で使い分ける
英語では同じ「not」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
別に
べつに (betsuni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
然程
さほど (sahodo)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「not」を日本語で表現する際、別に と 然程 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
別に は主に「べつに (betsuni)(N4)」として使われ、多くの場合、否定形と共に使われ、「特に〜ではない」という意味を表します。また、「別々に」という意味もあります。(Often used with a negative verb to mean 'not particularly ~'. Can also mean 'separately'.)を指します。
一方、然程 は「さほど (sahodo)(N2)」として使用され、Often used with negative forms (〜ない/〜ません) to express 'not so much' or 'not particularly'. 「それほど〜ない」と同じ意味で使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「別に」のネイティブ例文
このケーキは別に好きじゃないです。
I don't particularly like this cake.
「然程」のネイティブ例文
思ったより然程難しくなかった。
It wasn't as difficult as I thought.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このケーキは ___ 好きじゃないです。" (英訳: "I don't particularly like this cake.")
🎉 正解です!
「別に」が正解です!この文脈は「I don't particularly like this cake.」という意味を表しており、「然程」の意味「not so much, not particularly, not very」とは区別されます。