Synonym Nuance VS
How to say "Not" in Japanese
Both words can translate to "not", but which should you choose?
Japanese Option A
別に
べつに (betsuni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
〜だけでなく
〜だけでなく (〜dake de naku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "not" into Japanese, you must choose carefully between 別に and 〜だけでなく.
In Japanese, 別に (べつに (betsuni)) is typically associated with "(not) particularly; separately" (Syllabus Level: N4) and represents 多くの場合、否定形と共に使われ、「特に〜ではない」という意味を表します。また、「別々に」という意味もあります。.
On the other hand, 〜だけでなく (〜だけでなく (〜dake de naku)) maps to "not only... but also..." (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that something applies not just to one thing, but to another as well, often emphasizing the second part. Connects two pieces of information.. A literal translation of "not" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "別に"
このケーキは別に好きじゃないです。
I don't particularly like this cake.
Bilingual Context for "〜だけでなく"
彼は日本語だけでなく、英語も話せる。
He can speak not only Japanese but also English.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このケーキは ___ 好きじゃないです。" (Meaning: "I don't particularly like this cake.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "別に" fits here because it means "(not) particularly; separately" in the context of: "I don't particularly like this cake.". "〜だけでなく" represents "not only... but also...".