Synonym Nuance VS
How to say "Not" in Japanese
Both words can translate to "not", but which should you choose?
Japanese Option A
全然
ぜんぜん (zenzen)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
〜だけでなく
〜だけでなく (〜dake de naku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "not" into Japanese, you must choose carefully between 全然 and 〜だけでなく.
In Japanese, 全然 (ぜんぜん (zenzen)) is typically associated with "not at all, entirely (with negative verb)" (Syllabus Level: N4) and represents Always used with a negative verb or phrase.
On the other hand, 〜だけでなく (〜だけでなく (〜dake de naku)) maps to "not only... but also..." (Syllabus Level: N3) and represents Indicates that something applies not just to one thing, but to another as well, often emphasizing the second part. Connects two pieces of information.. A literal translation of "not" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "全然"
彼は日本語が全然分かりません。
He doesn't understand Japanese at all.
Bilingual Context for "〜だけでなく"
彼は日本語だけでなく、英語も話せる。
He can speak not only Japanese but also English.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は日本語が ___ 分かりません。" (Meaning: "He doesn't understand Japanese at all.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "全然" fits here because it means "not at all, entirely (with negative verb)" in the context of: "He doesn't understand Japanese at all.". "〜だけでなく" represents "not only... but also...".