Synonym Nuance VS
How to say "Not" in Japanese
Both words can translate to "not", but which should you choose?
Japanese Option A
一向
いっこう (ikkou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
然程
さほど (sahodo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "not" into Japanese, you must choose carefully between 一向 and 然程.
In Japanese, 一向 (いっこう (ikkou)) is typically associated with "not at all; utterly; completely (usually with negative verb)" (Syllabus Level: N2) and represents Typically used with negative expressions.
On the other hand, 然程 (さほど (sahodo)) maps to "not so much, not particularly, not very" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with negative forms. A literal translation of "not" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一向"
彼は私の意見に一向に耳を傾けなかった。
He didn't pay any attention to my opinion at all.
Bilingual Context for "然程"
思ったより然程難しくなかった。
It wasn't as difficult as I thought.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は私の意見に ___ に耳を傾けなかった。" (Meaning: "He didn't pay any attention to my opinion at all.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一向" fits here because it means "not at all; utterly; completely (usually with negative verb)" in the context of: "He didn't pay any attention to my opinion at all.". "然程" represents "not so much, not particularly, not very".