🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Not」を日本語で使い分ける

英語では同じ「not」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

〜だけでなく

〜だけでなく (〜dake de naku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

吝かではない

やぶさかではない (yabusaka dewa nai)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「not」を日本語で表現する際、〜だけでなく と 吝かではない では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 〜だけでなく は主に「〜だけでなく (〜dake de naku)(N3)」として使われ、Indicates that something applies not just to one thing, but to another as well, often emphasizing the second part. Connects two pieces of information. (N + だけでなく, V/Adj-普通形 + だけでなく)を指します。 一方、吝かではない は「やぶさかではない (yabusaka dewa nai)(N1)」として使用され、A somewhat formal and polite expression meaning 'not unwilling to' or 'willing to (do something).' It implies a positive readiness or eagerness, often for something that might involve effort or sacrifice. 「喜んで〜する」「〜するのを惜しまない」という、やや硬い表現です。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜だけでなく」のネイティブ例文
彼は日本語だけでなく、英語も話せる。
He can speak not only Japanese but also English.
「吝かではない」のネイティブ例文
困っている人がいれば、喜んで力を貸すのに吝かではない。
If someone is in trouble, I am not reluctant to lend my strength. / I am willing to help.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は日本語だけでなく、英語も話せる。" (英訳: "He can speak not only Japanese but also English.")
🎉 正解です!

「〜だけでなく」が正解です!この文脈は「He can speak not only Japanese but also English.」という意味を表しており、「吝かではない」の意味「not reluctant to; not unwilling to; willing to; eager to」とは区別されます。