Synonym Nuance VS
How to say "Not" in Japanese
Both words can translate to "not", but which should you choose?
Japanese Option A
あまり
あまり (amari)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
別に
べつに (betsuni)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "not" into Japanese, you must choose carefully between あまり and 別に.
In Japanese, あまり (あまり (amari)) is typically associated with "not much, not very (used with negative verb)" (Syllabus Level: N5) and represents Adverb. Always used with a negative form of a verb or adjective.
On the other hand, 別に (べつに (betsuni)) maps to "(not) particularly; separately" (Syllabus Level: N4) and represents 多くの場合、否定形と共に使われ、「特に〜ではない」という意味を表します。また、「別々に」という意味もあります。. A literal translation of "not" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あまり"
私はあまりテレビを見ません。
I don't watch TV much.
Bilingual Context for "別に"
このケーキは別に好きじゃないです。
I don't particularly like this cake.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ テレビを見ません。" (Meaning: "I don't watch TV much.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あまり" fits here because it means "not much, not very (used with negative verb)" in the context of: "I don't watch TV much.". "別に" represents "(not) particularly; separately".