Synonym Nuance VS
「Negotiation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「negotiation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
交渉
こうしょう (kōshō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
折衝
せっしょう (sesshou)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「negotiation」を日本語で表現する際、交渉 と 折衝 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
交渉 は主に「こうしょう (kōshō)(N3)」として使われ、Refers to conducting negotiations, bargaining, or having discussions to reach an agreement (business/diplomacy). Can be used with する as a verb (交渉する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Negotiations? ...I-If you are bargaining to "take me out on a sweet date this Saturday," then... fine! I might settle the deal under the strict condition of holding hands!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『交渉?ふん、もしあんたから「今週の土曜日、僕とデートしてください」っていう交渉なら、まあ、手を繋ぐっていう厳しい付帯条件付きで妥結してあげてもいいわよ!』を指します。
一方、折衝 は「せっしょう (sesshou)(N1)」として使用され、Refers to the act of negotiating or mediating to reach an agreement or compromise, often in business, diplomacy, or politics. It implies a back-and-forth discussion to resolve differences.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「交渉」のネイティブ例文
契約の条件について、取引先と粘り強く_______を続けています。
Regarding the conditions of the contract, we are patiently continuing negotiations with the client.
「折衝」のネイティブ例文
難しい折衝を重ねて、やっと合意に達した。
After repeated difficult negotiations, we finally reached an agreement.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "契約の条件について、取引先と粘り強く_______を続けています。" (英訳: "Regarding the conditions of the contract, we are patiently continuing negotiations with the client.")
🎉 正解です!
「交渉」が正解です!この文脈は「Regarding the conditions of the contract, we are patiently continuing negotiations with the client.」という意味を表しており、「折衝」の意味「negotiation, bargaining, discussions」とは区別されます。