🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Neglect" in Japanese

Both words can translate to "neglect", but which should you choose?

Japanese Option A

軽視

けいし (keishi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

おろそかにする

おろそかにする (orosoka ni suru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "neglect" into Japanese, you must choose carefully between 軽視 and おろそかにする. In Japanese, 軽視 (けいし (keishi)) is typically associated with "neglect; look down upon; make light of; ignore" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to making light of something, neglecting, or ignoring its importance. Contrast with 重視. On the other hand, おろそかにする (おろそかにする (orosoka ni suru)) maps to "to neglect, to be negligent, to slight" (Syllabus Level: N2) and represents Means to treat something lightly, carelessly, or not give it proper attention, often leading to negative consequences if it's something important.. A literal translation of "neglect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "軽視"
安全対策を_______した結果、工場で防げたはずの事故が発生してしまいました。
As a result of neglecting safety measures, an accident that could have been prevented occurred at the factory.
Bilingual Context for "おろそかにする"
健康をおろそかにすると、病気になってしまう。
If you neglect your health, you will get sick.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "安全対策を_______した結果、工場で防げたはずの事故が発生してしまいました。" (Meaning: "As a result of neglecting safety measures, an accident that could have been prevented occurred at the factory.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "軽視" fits here because it means "neglect; look down upon; make light of; ignore" in the context of: "As a result of neglecting safety measures, an accident that could have been prevented occurred at the factory.". "おろそかにする" represents "to neglect, to be negligent, to slight".