Synonym Nuance VS
How to say "Natural" in Japanese
Both words can translate to "natural", but which should you choose?
Japanese Option A
当然な
とうぜんな (touzen na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
自然な
しぜんな (shizenna)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "natural" into Japanese, you must choose carefully between 当然な and 自然な.
In Japanese, 当然な (とうぜんな (touzen na)) is typically associated with "natural, obvious, as a matter of course, rightful" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses that something is expected, reasonable, or goes without saying. Can also be used as an adverb `当然`..
On the other hand, 自然な (しぜんな (shizenna)) maps to "natural, spontaneous, unforced" (Syllabus Level: N3) and represents Describes something that exists in nature, or something that is not artificial or forced, but rather comes about naturally. 人の手を加えていないありのままの状態や、作為がなく、無理がない様子を表す形容動詞。. A literal translation of "natural" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "当然な"
努力すれば結果が出るのは当然なことだ。
It's natural that efforts lead to results.
Bilingual Context for "自然な"
この写真は自然な笑顔がよく撮れていますね。
This photo captures a natural smile very well.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "努力すれば結果が出るのは ___ ことだ。" (Meaning: "It's natural that efforts lead to results.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "当然な" fits here because it means "natural, obvious, as a matter of course, rightful" in the context of: "It's natural that efforts lead to results.". "自然な" represents "natural, spontaneous, unforced".