🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Name" in Japanese

Both words can translate to "name", but which should you choose?

Japanese Option A

名目

めいもく (meimoku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

有名無実

ゆうめいむじつ (yuumeimujitsu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "name" into Japanese, you must choose carefully between 名目 and 有名無実. In Japanese, 名目 (めいもく (meimoku)) is typically associated with "name; pretext; nominal; ostensible; facade" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to something being 'in name only' or 'nominal,' often implying that the reality or true purpose is different. It can also mean a 'pretext' or 'excuse.' Frequently used in phrases like 名目上. On the other hand, 有名無実 (ゆうめいむじつ (yuumeimujitsu)) maps to "in name only" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "name" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "名目"
彼は名目上のリーダーで、実権は別の人が握っている。
He is the nominal leader, but someone else holds the real power.
Bilingual Context for "有名無実"
私は有名無実に興味があります。
I am interested in in name only.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 上のリーダーで、実権は別の人が握っている。" (Meaning: "He is the nominal leader, but someone else holds the real power.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "名目" fits here because it means "name; pretext; nominal; ostensible; facade" in the context of: "He is the nominal leader, but someone else holds the real power.". "有名無実" represents "in name only".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉