🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Moreover" in Japanese

Both words can translate to "moreover", but which should you choose?

Japanese Option A

おまけに

おまけに (omake ni)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

然も

しかも (shikamo)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "moreover" into Japanese, you must choose carefully between おまけに and 然も. In Japanese, おまけに (おまけに (omake ni)) is typically associated with "moreover, in addition, what's more, to make matters worse" (Syllabus Level: N2) and represents Used to add further information, often something negative or surprising, on top of what has already been said. Similar to その上. On the other hand, 然も (しかも (shikamo)) maps to "moreover, furthermore, what's more, and yet" (Syllabus Level: N2) and represents Used to add another, often more significant or surprising, point or condition to what has just been stated. It can intensify, clarify, or simply add to the previous statement. 「その上」「そればかりか」といった追加・強調のニュアンス。. A literal translation of "moreover" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おまけに"
彼は背が高くて、おまけにハンサムだ。
He is tall, and what's more, he's handsome.
Bilingual Context for "然も"
このレストランは美味しい。しかも値段も手頃だ。
This restaurant is delicious. What's more, the prices are reasonable.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は背が高くて、 ___ ハンサムだ。" (Meaning: "He is tall, and what's more, he's handsome.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "おまけに" fits here because it means "moreover, in addition, what's more, to make matters worse" in the context of: "He is tall, and what's more, he's handsome.". "然も" represents "moreover, furthermore, what's more, and yet".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉