🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Moment" in Japanese

Both words can translate to "moment", but which should you choose?

Japanese Option A

途端に

とたんに (totan ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

いったん

いったん (ittan)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "moment" into Japanese, you must choose carefully between 途端に and いったん. In Japanese, 途端に (とたんに (totan ni)) is typically associated with "the moment; just as; as soon as; no sooner than" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that something happened suddenly and immediately after another event. Often implies an unexpected or surprising result.. On the other hand, いったん (いったん (ittan)) maps to "for a moment, once" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "moment" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "途端に"
彼はドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment he opened the door, the cat jumped out.
Bilingual Context for "いったん"
私はいったんに興味があります。
I am interested in for a moment, once.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はドアを開けた ___ 、猫が飛び出してきた。" (Meaning: "The moment he opened the door, the cat jumped out.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "途端に" fits here because it means "the moment; just as; as soon as; no sooner than" in the context of: "The moment he opened the door, the cat jumped out.". "いったん" represents "for a moment, once".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉