Synonym Nuance VS
How to say "Minute" in Japanese
Both words can translate to "minute", but which should you choose?
Japanese Option A
綿密
めんみつ (menmitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
微細
びさい (bisai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "minute" into Japanese, you must choose carefully between 綿密 and 微細.
In Japanese, 綿密 (めんみつ (menmitsu)) is typically associated with "minute; scrupulous; detailed; thorough" (Syllabus Level: N2) and represents 計画や調査などが「非常に細かい部分まで注意深く行われる」様子を表す形容動詞。An adjective expressing that plans or investigations are carried out with extreme attention to detail..
On the other hand, 微細 (びさい (bisai)) maps to "minute; microscopic; fine" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something extremely small, often beyond the naked eye. Used for details or particles.. A literal translation of "minute" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "綿密"
彼は綿密な計画を立ててから事業に着手した。
He started the business after making a meticulous plan.
Bilingual Context for "微細"
その生物は微細すぎて肉眼では確認できなかった。
The organism was too minute to be confirmed with the naked eye.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ な計画を立ててから事業に着手した。" (Meaning: "He started the business after making a meticulous plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "綿密" fits here because it means "minute; scrupulous; detailed; thorough" in the context of: "He started the business after making a meticulous plan.". "微細" represents "minute; microscopic; fine".