Synonym Nuance VS
How to say "Minute" in Japanese
Both words can translate to "minute", but which should you choose?
Japanese Option A
分
ふん (fun) / ぷん (pun)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
綿密
めんみつ (menmitsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "minute" into Japanese, you must choose carefully between 分 and 綿密.
In Japanese, 分 (ふん (fun) / ぷん (pun)) is typically associated with "minute" (Syllabus Level: N5) and represents Used as a counter for minutes. The pronunciation varies depending on the preceding number.
On the other hand, 綿密 (めんみつ (menmitsu)) maps to "minute; scrupulous; detailed; thorough" (Syllabus Level: N2) and represents 計画や調査などが「非常に細かい部分まで注意深く行われる」様子を表す形容動詞。An adjective expressing that plans or investigations are carried out with extreme attention to detail.. A literal translation of "minute" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "分"
会議はあと五分で終わります。
The meeting will end in five minutes.
Bilingual Context for "綿密"
彼は綿密な計画を立ててから事業に着手した。
He started the business after making a meticulous plan.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議はあと五 ___ で終わります。" (Meaning: "The meeting will end in five minutes.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "分" fits here because it means "minute" in the context of: "The meeting will end in five minutes.". "綿密" represents "minute; scrupulous; detailed; thorough".