🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Message" in Japanese

Both words can translate to "message", but which should you choose?

Japanese Option A

伝言

でんごん (dengon)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

言付け

ことづけ (kototsuke)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "message" into Japanese, you must choose carefully between 伝言 and 言付け. In Japanese, 伝言 (でんごん (dengon)) is typically associated with "message (verbal, left for someone else)" (Syllabus Level: N4) and represents A message. On the other hand, 言付け (ことづけ (kototsuke)) maps to "a message (from one person to another), a verbal message, errand" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to asking someone to deliver a message on your behalf, especially a verbal one. It implies an indirect communication through a third party. 「人に頼んで伝えてもらう言葉」や「伝言」を意味します。. A literal translation of "message" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "伝言"
もし彼がいなかったら、伝言を残してください。
If he's not there, please leave a message.
Bilingual Context for "言付け"
彼女に言付けを頼んだ。
I asked her to deliver a message.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "もし彼がいなかったら、 ___ を残してください。" (Meaning: "If he's not there, please leave a message.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "伝言" fits here because it means "message (verbal, left for someone else)" in the context of: "If he's not there, please leave a message.". "言付け" represents "a message (from one person to another), a verbal message, errand".