🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Merger" in Japanese

Both words can translate to "merger", but which should you choose?

Japanese Option A

合併

がっぺい (gappei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

企業結合審査

きぎょうけつごうしんさ (kigyouketsugoushinsa)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "merger" into Japanese, you must choose carefully between 合併 and 企業結合審査. In Japanese, 合併 (がっぺい (gappei)) is typically associated with "merger, amalgamation, combination" (Syllabus Level: N2) and represents Primarily used in business or organizational contexts when two or more entities join to form a single new entity.. On the other hand, 企業結合審査 (きぎょうけつごうしんさ (kigyouketsugoushinsa)) maps to "merger review" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "merger" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "合併"
その二つの会社は来月合併することが決まった。
It has been decided that those two companies will merge next month.
Bilingual Context for "企業結合審査"
私は企業結合審査に興味があります。
I am interested in merger review.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その二つの会社は来月 ___ することが決まった。" (Meaning: "It has been decided that those two companies will merge next month.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "合併" fits here because it means "merger, amalgamation, combination" in the context of: "It has been decided that those two companies will merge next month.". "企業結合審査" represents "merger review".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉