Synonym Nuance VS
How to say "Mention" in Japanese
Both words can translate to "mention", but which should you choose?
Japanese Option A
記載
きさい (kisai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
言及する
げんきゅうする (genkyuusuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "mention" into Japanese, you must choose carefully between 記載 and 言及する.
In Japanese, 記載 (きさい (kisai)) is typically associated with "mention, description, entry (in a document, record)" (Syllabus Level: N3) and represents 文書や帳簿などに書き記すこと。特に公式な書類や情報について使われます。To write or record something in a document, ledger, etc. Especially used for official documents or information..
On the other hand, 言及する (げんきゅうする (genkyuusuru)) maps to "to mention, refer to" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "mention" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "記載"
申込書に必要事項を記載してください。
Please fill in the necessary information on the application form.
Bilingual Context for "言及する"
毎日、日本語を練習するために言及する。
Every day, I mention, refer to to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "申込書に必要事項を ___ してください。" (Meaning: "Please fill in the necessary information on the application form.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "記載" fits here because it means "mention, description, entry (in a document, record)" in the context of: "Please fill in the necessary information on the application form.". "言及する" represents "to mention, refer to".