Synonym Nuance VS
「Meet」を日本語で使い分ける
英語では同じ「meet」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
出迎える
でむかえる (demukaeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
遭う
あう (au)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「meet」を日本語で表現する際、出迎える と 遭う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
出迎える は主に「でむかえる (demukaeru)(N3)」として使われ、Transitive verb. Specifically means to go out to meet someone who is arriving (e.g., at an airport, station) to welcome them.を指します。
一方、遭う は「あう (au)(N3)」として使用され、Often used for encountering difficulties, accidents, or bad experiences. Rarely used for meeting people casually. (良くない状況や事故に「遭遇する」際に使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「出迎える」のネイティブ例文
空港まで客を出迎えに行きました。
I went to the airport to meet the guest.
「遭う」のネイティブ例文
彼は交通事故に遭ってしまった。
He got into a traffic accident.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "空港まで客を出迎えに行きました。" (英訳: "I went to the airport to meet the guest.")
🎉 正解です!
「出迎える」が正解です!この文脈は「I went to the airport to meet the guest.」という意味を表しており、「遭う」の意味「to meet (an unpleasant situation); to encounter」とは区別されます。