Synonym Nuance VS
How to say "Meet" in Japanese
Both words can translate to "meet", but which should you choose?
Japanese Option A
出迎える
でむかえる (demukaeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
謦咳に接する
謦咳に接する(けいがいにせっする)
C2PLUS / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "meet" into Japanese, you must choose carefully between 出迎える and 謦咳に接する.
In Japanese, 出迎える (でむかえる (demukaeru)) is typically associated with "to meet; to greet (a visitor, etc.)" (Syllabus Level: N3) and represents Transitive verb. Specifically means to go out to meet someone who is arriving.
On the other hand, 謦咳に接する (謦咳に接する(けいがいにせっする)) maps to "to meet and talk with a respected person; to receive instruction directly from a master (humble expression)" (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "meet" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出迎える"
空港まで客を出迎えに行きました。
I went to the airport to meet the guest.
Bilingual Context for "謦咳に接する"
毎日、日本語を練習するために謦咳に接する。
Every day, I meet and talk with a respected person; to receive instruction directly from a master (humble expression) to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "空港まで客を出迎えに行きました。" (Meaning: "I went to the airport to meet the guest.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出迎える" fits here because it means "to meet; to greet (a visitor, etc.)" in the context of: "I went to the airport to meet the guest.". "謦咳に接する" represents "to meet and talk with a respected person; to receive instruction directly from a master (humble expression)".