Synonym Nuance VS
「Meet」を日本語で使い分ける
英語では同じ「meet」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
出会う
であう (deau)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
出迎える
でむかえる (demukaeru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「meet」を日本語で表現する際、出会う と 出迎える では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
出会う は主に「であう (deau)(N3)」として使われ、Intransitive verb. Implies a chance encounter or meeting someone/something unexpectedly. Often used with に (ni).を指します。
一方、出迎える は「でむかえる (demukaeru)(N3)」として使用され、Transitive verb. Specifically means to go out to meet someone who is arriving (e.g., at an airport, station) to welcome them.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「出会う」のネイティブ例文
彼は駅で偶然、昔の友人と出会った。
He coincidentally met an old friend at the station.
「出迎える」のネイティブ例文
空港まで客を出迎えに行きました。
I went to the airport to meet the guest.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は駅で偶然、昔の友人と出会った。" (英訳: "He coincidentally met an old friend at the station.")
🎉 正解です!
「出会う」が正解です!この文脈は「He coincidentally met an old friend at the station.」という意味を表しており、「出迎える」の意味「to meet; to greet (a visitor, etc.)」とは区別されます。