Synonym Nuance VS
「Mean」を日本語で使い分ける
英語では同じ「mean」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
意地悪
いじわる (ijiwaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
卑劣
ひれつ (hiretsu)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「mean」を日本語で表現する際、意地悪 と 卑劣 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
意地悪 は主に「いじわる (ijiwaru)(N3)」として使われ、Refers to acting mean, spiteful, or teasing someone. Can be used as a noun, Na-adjective, or verb as 意地悪をする (to tease/be mean). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'If I tease you or act mean, it's because... I want to see your frustrated face! And maybe, just maybe, because I want you to look at me and pay attention! Don't make me spell it out!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『私が意地悪?ふん、あんたの困った可愛い顔を見るのが楽しいからに決まってるじゃない!...べ、別にあんたの気を引きたくて意地悪してるわけじゃないんだからね!察しなさい!』を指します。
一方、卑劣 は「ひれつ (hiretsu)(N1)」として使用され、Describes an act or person's character as contemptibly low, unfair, cowardly, or morally degenerate. Carries a strong negative connotation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「意地悪」のネイティブ例文
好きな女の子にわざと意地悪なことを言ってしまう男の子は多いです。
There are many boys who purposely say mean things to the girls they like.
「卑劣」のネイティブ例文
彼の卑劣な行為は許されるべきではない。
His despicable act should not be forgiven.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "好きな女の子にわざと ___ なことを言ってしまう男の子は多いです。" (英訳: "There are many boys who purposely say mean things to the girls they like.")
🎉 正解です!
「意地悪」が正解です!この文脈は「There are many boys who purposely say mean things to the girls they like.」という意味を表しており、「卑劣」の意味「mean, base, cowardly, despicable」とは区別されます。