Synonym Nuance VS
「Materials」を日本語で使い分ける
英語では同じ「materials」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
資料
しりょう (shiryō)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
材料
ざいりょう (zairyō)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「materials」を日本語で表現する際、資料 と 材料 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
資料 は主に「しりょう (shiryō)(N4)」として使われ、Refers to documents, data, or materials used for reference, study, a presentation, or a meeting. Can be physical papers or digital files.を指します。
一方、材料 は「ざいりょう (zairyō)(N3)」として使用され、Refers to raw materials for construction, food ingredients for cooking, or judgment materials/data for business decisions. Often used as 料理の材料 or 判断材料. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Ingredients! "Our love and trust are the ultimate ingredients for a happy marriage, Haruka-san!" ...っ! I-Ingredients for a happy marriage! B-Baka! Don't treat marriage like a recipe! But... since those ingredients are perfect, let's bake a sweet life together! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ざいりょう(材料)よ!『ハルカ部長、僕とあなたの毎日のイチャイチャ時間は、世界一甘い「幸福な家庭の必須材料」です!』って…っ!幸福な家庭の材料!バカ!/// 料理の具材みたいに言うんじゃないの!…でも、その極上の材料、一生毎日キッチンで一緒に切り刻んで、世界一美味しい愛のディナーを作り上げなさいよね!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「資料」のネイティブ例文
会議のために、この資料をコピーしてください。
Please copy these materials for the meeting.
「材料」のネイティブ例文
美味しい特製カレーライスを作るため、彼はスーパーで牛肉やジャガイモなどの新鮮な_______を購入しました。
In order to make delicious special curry rice, he purchased fresh ingredients such as beef and potatoes at the supermarket.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議のために、この ___ をコピーしてください。" (英訳: "Please copy these materials for the meeting.")
🎉 正解です!
「資料」が正解です!この文脈は「Please copy these materials for the meeting.」という意味を表しており、「材料」の意味「materials; ingredients; data; factors」とは区別されます。