Synonym Nuance VS
「Material」を日本語で使い分ける
英語では同じ「material」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
素材
そざい (sozai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
質料因
しつりょういん (shitsuryouin)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「material」を日本語で表現する際、素材 と 質料因 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
素材 は主に「そざい (sozai)(N3)」として使われ、Refers to raw materials used to make things (e.g., clothing, furniture) or ingredients for cooking. Also used for reference materials (e.g., 写真素材).を指します。
一方、質料因 は「しつりょういん (shitsuryouin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「素材」のネイティブ例文
この家具は質の良い木材を素材として作られている。
This furniture is made using good quality wood as its material.
「質料因」のネイティブ例文
私は質料因に興味があります。
I am interested in material cause.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この家具は質の良い木材を ___ として作られている。" (英訳: "This furniture is made using good quality wood as its material.")
🎉 正解です!
「素材」が正解です!この文脈は「This furniture is made using good quality wood as its material.」という意味を表しており、「質料因」の意味「material cause」とは区別されます。