Synonym Nuance VS
How to say "Marry" in Japanese
Both words can translate to "marry", but which should you choose?
Japanese Option A
結婚します
けっこんします (kekkonshimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
結婚する
けっこんする (kekkon suru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "marry" into Japanese, you must choose carefully between 結婚します and 結婚する.
In Japanese, 結婚します (けっこんします (kekkonshimasu)) is typically associated with "to marry" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of 結婚する.
On the other hand, 結婚する (けっこんする (kekkon suru)) maps to "to marry, to get married" (Syllabus Level: N4) and represents A する-verb. Often used with the particle 「と」 to indicate who one marries.. A literal translation of "marry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "結婚します"
来年、彼と結婚します。
I will marry him next year.
Bilingual Context for "結婚する"
来年、彼と結婚する予定です。
I plan to marry him next year.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "来年、彼と ___ 。" (Meaning: "I will marry him next year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "結婚します" fits here because it means "to marry" in the context of: "I will marry him next year.". "結婚する" represents "to marry, to get married".