Synonym Nuance VS
「Mark to market」を日本語で使い分ける
英語では同じ「mark to market」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
時価会計
じかかいけい (jikakaikei)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
デリバティブの時価評価
デリバティブのじかひょうか (deribatibunojikahyouka)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「mark to market」を日本語で表現する際、時価会計 と デリバティブの時価評価 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
時価会計 は主に「じかかいけい (jikakaikei)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、デリバティブの時価評価 は「デリバティブのじかひょうか (deribatibunojikahyouka)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「時価会計」のネイティブ例文
私は時価会計に興味があります。
I am interested in mark-to-market accounting.
「デリバティブの時価評価」のネイティブ例文
私はデリバティブの時価評価に興味があります。
I am interested in mark-to-market of derivatives.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in mark-to-market accounting.")
🎉 正解です!
「時価会計」が正解です!この文脈は「I am interested in mark-to-market accounting.」という意味を表しており、「デリバティブの時価評価」の意味「mark-to-market of derivatives」とは区別されます。