Synonym Nuance VS
「Marginal」を日本語で使い分ける
英語では同じ「marginal」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
技術的限界代替率
ぎじゅつてきげんかいだいたいりつ (gijutsutekigenkaidaitairitsu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
限界収入生産物
げんかいしゅうにゅうせいさんぶつ (genkaishuunyuuseisanbutsu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「marginal」を日本語で表現する際、技術的限界代替率 と 限界収入生産物 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
技術的限界代替率 は主に「ぎじゅつてきげんかいだいたいりつ (gijutsutekigenkaidaitairitsu)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、限界収入生産物 は「げんかいしゅうにゅうせいさんぶつ (genkaishuunyuuseisanbutsu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「技術的限界代替率」のネイティブ例文
私は技術的限界代替率に興味があります。
I am interested in marginal rate of technical substitution.
「限界収入生産物」のネイティブ例文
私は限界収入生産物に興味があります。
I am interested in marginal revenue product.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in marginal rate of technical substitution.")
🎉 正解です!
「技術的限界代替率」が正解です!この文脈は「I am interested in marginal rate of technical substitution.」という意味を表しており、「限界収入生産物」の意味「marginal revenue product」とは区別されます。