🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Manufacture」を日本語で使い分ける

英語では同じ「manufacture」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

製造

せいぞう (seizō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

製造する

せいぞうする (seizō suru)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「manufacture」を日本語で表現する際、製造 と 製造する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 製造 は主に「せいぞう (seizō)(N3)」として使われ、Refers to manufacturing or producing goods on a large scale (in factories). Can be used with する as a verb (製造する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Large-scale manufacturing? ...Actually, I hand-manufactured a special bento just for you! Show your gratitude and eat every single grain of rice! No leftovers allowed!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『工場での製品製造?...そ、そんな量産品よりね、私があんたのために魂を込めて「特別製造(手作り)」してあげたこの愛妻弁当、一粒残さず綺麗に完食しなさい!感謝するのよ!』を指します。 一方、製造する は「せいぞうする (seizō suru)(N3)」として使用され、原材料から製品を作り出すこと。工場などで工業的に生産する場合によく用いられます。「作る」よりも硬い表現です。(The act of creating products from raw materials. Often used in an industrial context, such as in factories. It's a more formal expression than 'tsukuru'.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「製造」のネイティブ例文
この工場では、最新のスマートフォンを毎日数万台_______しています。
This factory manufactures tens of thousands of the latest smartphones every day.
「製造する」のネイティブ例文
この工場では自動車を製造しています。
This factory manufactures automobiles.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この工場では、最新のスマートフォンを毎日数万台_______しています。" (英訳: "This factory manufactures tens of thousands of the latest smartphones every day.")
🎉 正解です!

「製造」が正解です!この文脈は「This factory manufactures tens of thousands of the latest smartphones every day.」という意味を表しており、「製造する」の意味「to manufacture, to produce」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉