Synonym Nuance VS
「Manage」を日本語で使い分ける
英語では同じ「manage」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り計らう
とりはからう (torihakarau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
こぎつける
こぎつける (kogitsukeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「manage」を日本語で表現する際、取り計らう と こぎつける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り計らう は主に「とりはからう (torihakarau)(N2)」として使われ、Means to handle a situation or arrange matters appropriately, often on behalf of someone else or with careful consideration of the circumstances. Implies a sense of responsibility and discretion.を指します。
一方、こぎつける は「こぎつける (kogitsukeru)(N2)」として使用され、Means to manage to reach a destination or achieve a goal despite difficulties, often implying a struggle or effort. (困難を乗り越えて、目的地にたどり着く、または目的を達成するという意味。苦労の末に成功したニュアンスがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り計らう」のネイティブ例文
全て私が責任をもって取り計らいますので、ご安心ください。
Please rest assured, as I will take care of everything responsibly.
「こぎつける」のネイティブ例文
なんとか交渉を成立させるまでこぎつけた。
We somehow managed to bring the negotiations to a successful conclusion.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "全て私が責任をもって取り計らいますので、ご安心ください。" (英訳: "Please rest assured, as I will take care of everything responsibly.")
🎉 正解です!
「取り計らう」が正解です!この文脈は「Please rest assured, as I will take care of everything responsibly.」という意味を表しており、「こぎつける」の意味「to manage to arrive, to make it, to get through, to reach (a goal)」とは区別されます。